Let’s learn Hebrew with the song Seasons (onot) by Aviv Geffen. The song describes a relationship told through the cycle of the four seasons, using nature as a metaphor for love, separation, regret, and reconciliation.
To get the most out of this lesson, first read the vocabulary list, then follow the translation section to see how the words are used in context. Finally, listen to the song while following along to reinforce your learning. Repeating this will help the words and expressions stick naturally!
What is the song about?
The song tells the story of a love that unfolds and changes with the seasons, using nature as a metaphor for the stages of life and emotion. It begins with the excitement of falling in love in winter, blossoms with the pregnancy and birth of a child in spring, and then experiences separation and longing in summer when the narrator leaves to seek freedom. The absence brings loneliness and regret, highlighted by moments with the child that evoke a deep sense of loss. Finally, in autumn, the narrator returns, asking for forgiveness and promising renewed commitment, acknowledging that, like nature, the heart goes through four seasons—love, growth, loss, and reconciliation.
Hebrew Song Vocabulary Breakdown
Let’s first look at all the vocabulary in this song word per word before breaking down the phrases:
| Hebrew | Transliteration | Translation |
|---|---|---|
| את | At | You (feminine) |
| הגעת | Higa’at | Arrived |
| שלובה | Sluva | Intertwined |
| עם | Im | With |
| חורף | Choref | Winter |
| חיוך | Chiyuch | Smile |
| בשתי | Be-shti | In two / in both |
| עינייך | Einayich | Your eyes |
| הסתכלת | Histakalt | Looked |
| עלי | Alai | At me |
| וכבר | Ve-kvar | And already |
| הבנתי | Hevanti | I understood |
| איך | Eych | How |
| שלכת | Shalchet | Falling leaves |
| אהבה | Ahava | Love |
| נופלת | Nofelet | Falls |
| על | Al | On |
| אדמת | Admat | The soil of |
| חיינו | Chayenu | Our lives |
| מה | Ma | What |
| עושים | Osim | Do |
| עכשיו | Achshav | Now |
| שאל | Sha’al | Asked |
| אותי | Oti | Me |
| ליבך | Libech | Your heart |
| כוכבים | Kochavim | Stars |
| מעלינו | Me’alenu | Above us |
| כמו | Kmo | Like / as if |
| יודעים | Yod’im | Know |
| על | Al | About |
| כל | Kol | Everything / all |
| שמתרחש | She-mitrachesh | Happens |
| לא | Lo | Not |
| עושים | Osim | Make / do |
| עניין | Inyan | Issue / matter |
| לזמן | La-zman | For time |
| לא | Lo | Not |
| אכפת | Echpat | Care |
| לנו | Lanu | To us |
| לאן | Lean | Where / to where |
| את | At | You (feminine) |
| היית | Hayit | Were |
| באיזה | Be-eize | In which |
| חודש | Chodesh | Month |
| וחיכינו | Ve-chikinu | And we waited |
| כבר | Kvar | Already |
| לילד | La-yeled | For the child |
| כשנולד | Kshe-nolad | When (he) was born |
| אני | Ani | I |
| קראתי | Karati | Called |
| לו | Lo | To him |
| אביב | Aviv | Spring |
| כי | Ki | Because |
| הוא | Hu | He / it |
| סימל | Simel | Symbolized |
| תקופת | Tkufat | Period of |
| ביניים | Beinaim | Transition / in-between |
| כשחיכיתי | Kshe-chikiti | When I waited |
| בינתיים | Beintayim | In the meantime |
| כבר | Kvar | Already |
| לחופש | La-chofesh | For freedom / vacation |
| ששום | She-shum | That no / that any |
| איש | Ish | Person |
| אינו | Eino | Does not |
| משיב | Mashiv | Respond / answer |
| את | At | You (feminine) |
| בכית | Bakita | Cried |
| כשעזבתי | Kshe-azavti | When I left |
| לטובת | L’tovat | For the benefit of |
| ערוגות | Arugot | Garden beds / plots |
| שבכפר | She-ba-kfar | In the village |
| שם | Sham | There |
| זרעתי | Zarati | I sowed |
| התחלה | Hatchala | Beginning |
| שם | Sham | There |
| קצרתי | Katsarti | I harvested |
| משפחה | Mishpacha | Family |
| והנה | Ve-hine | And behold / here |
| קיץ | Kayitz | Summer |
| שכוב | Shakav | Lying / laid down |
| לו | Lo | For him |
| בגינה | Ba-gina | In the garden |
| ליד | Leyad | Near / beside |
| הילד | Ha-yeled | The child |
| שהביט | She-hebit | Who looked |
| בי | Bi | At me |
| ובשתי | U-ve-shti | And in both |
| עיניו | Einav | His eyes |
| עצבות | Atzvut | Sadness |
| תחזור | Tachzor | Return / go back |
| לאמא | Le-ima | To mom |
| הוא | Hu | He |
| לחש | Lachash | Whispered |
| לי | Li | To me |
| ופתאום | U-fatu’am | And suddenly |
| הרגשתי | Hargashti | I felt |
| איך | Eych | How |
| החופש | Ha-chofesh | The freedom |
| אט | At | Slowly |
| הופך | Hofech | Turns |
| לו | Lo | To him |
| לבדידות | Le-bediyut | Into loneliness |
| בחלון | Ba-chalon | In the window |
| משפחה | Mishpacha | Family |
| מטיילת | Metayelet | Walking / strolling |
| וילדי | Ve-yaldi | And my child |
| כבר | Kvar | Already |
| נרדם | Nirdam | Fell asleep |
| על | Al | On |
| ספה | Sapa | Couch / sofa |
| ופתאום | U-fatu’am | And suddenly |
| את | At | You |
| חסרה | Chasera | Missing |
| בליבי | Be-libi | In my heart |
| האור | Ha-or | The light |
| כבה | Kava | Went out / extinguished |
| אז | Az | So / then |
| עם | Im | With |
| הסתיו | Ha-stav | The autumn |
| חזרתי | Chazarti | I returned |
| ועל | Ve-al | And on |
| צווארך | Tzavarech | Your neck |
| הנחתי | Hanachti | I placed / laid |
| שרשרת | Sharsheret | Necklace |
| הבטחות | Havtachot | Promises |
| אמיתיות | Amitiyot | True |
| יקירתי | Yakirati | My dear |
| אנא | Ana | Please |
| סלחי | Slachi | Forgive (feminine) |
| לי | Li | Me |
| אני | Ani | I |
| יודע | Yodea | Know |
| שטעיתי | She-ta’iti | That I erred / I made a mistake |
| כמו | Kmo | Like |
| הטבע | Ha-teva | Nature |
| גם | Gam | Also |
| ללב | Le-lev | To the heart |
| ארבע | Arba | Four |
| עונות | Onot | Seasons |
Phrases breakdown
את הגעת שלובה עם חורף
You arrived entwined with winter
עם חיוך בשתי עינייך
With a smile in your eyes
הסתכלת עלי וכבר הבנתי איך
You looked at me, and I already understood how
איך שלכת אהבה
How the autumn of love
נופלת על אדמת חיינו
Falls upon the soil of our lives
מה עושים עכשיו שאל אותי ליבך
“What do we do now?” your heart asked me
כוכבים מעלינו
Stars above us
כמו יודעים על כל שמתרחש
As if they know everything that is happening
לא עושים עניין לזמן
We make no fuss about time
לא אכפת לנו לאן
We don’t care where
את היית באיזה חודש
You were in which month
וחיכינו כבר לילד
And we were already waiting for the child
כשנולד אני קראתי לו אביב
When he was born, I called him Aviv
כי הוא סימל תקופת ביניים
Because he symbolized a transitional period
כשחיכיתי בינתיים כבר לחופש
Meanwhile, I was already waiting for vacation
ששום איש אינו משיב
Which no one can ever return
את בכית כשעזבתי
You cried when I left
לטובת ערוגות שבכפר
For the sake of the garden beds in the village
שם זרעתי התחלה
There I sowed a beginning
שם קצרתי משפחה
There I reaped a family
והנה קיץ שכוב לו
And here lies summer
בגינה ליד הילד
In the garden, next to the child
שהביט בי ובשתי עיניו עצבות
Who looked at me with sadness in his eyes
תחזור לאמא הוא לחש לי
“Go back to mom,” he whispered to me
ואני פתאום הרגשתי
And suddenly I felt
איך החופש אט הופך לו לבדידות
How freedom slowly turns into loneliness
בחלון משפחה מטיילת
A family strolls past the window
וילדי כבר נרדם על ספה
And my child has already fallen asleep on the couch
ופתאום את חסרה
And suddenly, you are missing
בליבי האור כבה
The light in my heart goes out
אז עם הסתיו חזרתי
So with the autumn, I returned
ועל צווארך הנחתי
And I placed upon your neck
שרשרת הבטחות אמיתיות
A necklace of true promises
יקירתי אנא סלחי לי
My dear, please forgive me
אני יודע שטעיתי
I know I was wrong
כמו הטבע
Like nature
גם ללב ארבע עונות
The heart too has four seasons